咨询电话:0731-89906232
留学服务:13657449288
河西热线:13618483177
河东热线:15307319895
考研咨询:18207312801
QQ:2972655066
微信公众号:cs—lhky
网址:www.hnlinghang.com
公司地址:长沙市岳麓区长沙矿山研究院科研楼5楼501-518室
有很多考研的同学反映英语翻译得分不高,不知道怎么复习,那么我们今天就跟随长沙考研培训机构——领航教育来看看考研英语的复习方法!
一、充分利用真题温习
同学们在温习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终到达这样一个目标:至少要把近十年的真题中呈现的(包括划线语句以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的回忆。一起,总结历年常考句型及特别结构,掌握翻译技巧。真题中命题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被迫语态、名词性从句以及一些特别结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
二、了解英、汉言语差异。
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个语句,要求咱们用地道的汉语翻译,即:原言语为英语,目标言语为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉言语差异,比如汉语习气用自动,英语习气被迫;汉语是动态言语善用动词词组,英语是静态言语善用介词词组和名词词组;汉语习气用简略语句,英语习气用复杂句等等,针对这些言语特点咱们都要铭记于心,只有这样咱们才干真实做到“信”、“达”、“雅”。
三、直译为首要,在加上意译、语句直译和词组意译。
考研比较重视的要求直译在加以意译。即语句直译、词组意译。所谓语句直译,指的就是严厉依照言语结构的一一对应联系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着谨慎的对应规律,要求咱们依照相应的规矩进行翻译,这就是语句的直译。可是,词语词组的翻译则应当以习气上下文为首要规范,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“作业”,而要翻译成“研究作业”;作为名词,也不能翻译成“著作”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点的地方。
四、遵从“译词看语句”的准则
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵从“译词看语句”的基本原理,既恪守词义理据,又能融会贯通,经过灵活善变的考虑,掌握每个词的种种意义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。