咨询电话:0731-89906232
留学服务:13657449288
河西热线:13618483177
河东热线:15307319895
考研咨询:18207312801
QQ:2972655066
微信公众号:cs—lhky
网址:www.hnlinghang.com
公司地址:长沙市岳麓区长沙矿山研究院科研楼5楼501-518室
长沙考研英语翻译常见的几个问题,看看你有没有!
一、长难句结构区分不明晰
区分英语长难句结构,是了解英语语句意义的根底。许多同学反映,一看到长句就惊惧;再加上几个不知道的单词,底子无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能知道几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文了解正确无误,又要把汉语表达得流畅通畅。但在这两者中,正确了解原文既是起点也是关键。而要做到正确了解原文,就需求有扎实的英语言语根底,特别是英语句型结构常识和正确剖析英语语句结构的才能。
二、文化背景常识不熟悉
语言与文化是密不行分的孪生体,没有不受文明影响的语言,也没有不需要语言传播的文化。无论是在英译汉仍是汉译英的实践中,无论是在日常往来仍是正式场合,因为缺乏对英美文化的了解而形成的误译举目皆是,常常会闹出笑话,乃至因而形成一些不必要的矛盾和丢失。
三、词意掌握不到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里运用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有肯定等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决议了对英语词义的了解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,关于英译汉中每个词语的翻译都需求仔细酌量,不行轻易凭经历而译。因而,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词自身,有必要充分考虑它在上下文中所在的位置以及与其他词的调配关系,孤立的译词是下下之策。
四、逻辑关系整理不明确
在正确了解原文语句结构的根底上,如果局限于原文的语句结构,没有真实弄懂各句之间的逻辑关系,也会形成误译。这是因为,英语中的许多连接词自身就有不同的意义,比方as,既能够引导原因状语从句,也能够引导时刻状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;
并且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比方所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、成果、意图或条件等方面对被润饰词加以限制,所以为了更切当地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是润饰限制动词仍是整句话,某些词语是作状语仍是作定语,是否存在否定搬运的了解等,都会形成逻辑关系的误译。